- Title: 卑大亞洲研究專家 為最早期花木蘭電影配英文字幕
- Date: Wednesday, September 2, 2020
- Image(s):
- Article Text:
- Article Text: 【明報專訊】在迪士尼真人版電影《花木蘭》上映前夕,卑詩大學(UBC)亞洲研究專家雷勤風(Christopher Rea)完成了現存最早期花木蘭真人版電影《木蘭從軍》的翻譯工作,為這部在上海拍攝的電影配上了英文字幕(圖,UBC)。
這該名為《木蘭從軍》的電影是在1939年、中國抗日戰爭的第三年於上海拍攝的,是粵語演員陳雲裳(Nancy Chen)的第一部普通話作品。這部作品當時在整個亞洲十分流行,從上海到南京,從新加坡到日本,都取得了不俗的票房成績。
雷勤風指出,這是一部混合了多種元素的跨界作品,包含歌曲、喜劇和愛情:「在大多數中國觀眾看來,這是一部抵抗外敵電影,描述了花木蘭抵抗敵人的故事。」
他說:「雖然沒有證據表明,花木蘭曾經真實地存在過,但她在中國文化中一直是一個重要的人物,直到今天仍能引起觀眾的共鳴。」
為了翻譯這部電影,雷勤風查閱了很多歷史資料。這是他中國電影經典計劃的一部分。該計劃包括寫一本書、設一網站和辦一門網上課程。
精通中文的雷勤風說:「我已經教授中國電影十多年,但是發現很多老電影的英文字幕不完整,不正確,甚至不存在。疫情期間,我實際上加快了翻譯速度。」
雷勤風表示,他對中國經典電影有着濃厚興趣,它們不僅僅是娛樂產品,更是了解中國文化的重要史料。