• Title: 市長譯名我見
  • Date: Wednesday, January 1, 2003
  • Synopsis: 最近本地一家電台為溫哥華新任市長坎貝爾(Larry Campbell)尋求一個中文譯名,希望能成為他的官方中文姓名。
  • Article Text: 最近本地一家電台為溫哥華新任市長坎貝爾(Larry Campbell)尋求一個中文譯名,希望能成為他的官方中文姓名。 願意協助坎貝爾取名的團體,除溫哥華華埠商業促進會外,尚有中華會館、中僑互助會、中華文化中心及華埠商會。結果除商業促進會的提議暫未揭盅外,其餘的分別是中華會館的「勒里康寶」,中僑互助會的「甘沛年」,中華文化中心的「金貝爾」及華埠商會的「甘培勵」。 上述四個譯名,意義均屬一般,在姓氏與名字之間亦無法達到中英文協調的地步,特別是中華會館的「勒里康寶」,更帶點異族的成分,與主辦單位的原意有出入。 據專家稱,通常譯名多先定了姓氏,然後再譯名字;如果發現無法將名字翻譯過來時,才只有從其姓氏中找出一個較為合適的譯名便作算,放棄其名字不譯也無礙,而極少是只將其名字翻譯成中文的。 和風發現坊眾對市長譯名興致勃勃,也來趁趁熱鬧,提出以下幾個譯名供大家參考。它們是「金諾臨」、「金立禮」、「甘樂林」及「金寶堯」。前三者均與姓氏及名字有關連,而最後一個則只從姓氏中翻譯出來。 「金諾臨」中的「金諾」是希望新市長的諾言有如金石般的真實。「立禮」則毋須我解釋亦知道是華人常用的名字。「樂林」是希望市議會在新市長帶領下,象徵一片歡樂的森林,令市民得以蔭庇,加上「甘」字為姓,添一點甜蜜的意思。以上三者均與Larry的發音有關。而「金寶堯」則只用Campbell翻過來,其中「堯」字相信毋須我多說,稍為熟悉中國歷代皇帝名字的,也知道是什麼。 以上是我個人的淺見,來個拋磚引玉,希望大家多提寶貴意見。如有任何不對的地方,也希望多加指導。藉新一年的開始,恭祝讀者身心健康,萬事如意。和風