• Title: 冬奧高層嘆被誤解指原住民野蠻道歉
  • Date: Thursday, October 23, 2008
  • Synopsis: (溫哥華22日加新社電) 加拿大其中一名知名的奧運會高層人員龐德(Richard Pound),在接受法語傳媒
  • Article Text: (溫哥華22日加新社電) 加拿大其中一名知名的奧運會高層人員龐德(Richard Pound),在接受法語傳媒訪問時,因為法語用詞與英語間的意譯差異,被誤為將原住民形容成野蠻人(Savage),引起原住民社群強烈反應,他昨日向原住民道歉。 龐德昨日透過傳媒表示,他絕對無意對原住民不敬,事件是翻譯錯誤所引起,他對自己的言論無意間傷害了原住民,表示摯誠的歉意。 這次的事件發生在今年8月,當時龐德在接受一家法語報紙的訪問,被問及中國的人權紀錄不好,應否給予中國奧運主辦權的問題時,他回答說加拿大與中國相比,加拿大是一個非常年輕的國家,在數百年前仍是荒蕪地帶。 但他的法文答案被翻譯成英文時,意思是加拿大與中國相比,加拿大在400年前是「野蠻人居住的土地」(land of savage),他因此受到原住民及其他人猛烈抨擊。龐德認為法語上的sauvage這個詞與英文理解的野蠻人(savage),意思有天壤之別。 龐德是前奧運選手,也是國際奧委會成員。目前擔任將在溫哥華舉行的2010年冬奧及殘奧委員會委員。他稱,這是他第一次被冠以種族主義者的名號。並稱這些言論也對他本人造成極大困擾。一些原住民團體要求他辭去冬奧會職務,以及麥基爾大學(McGill University)名譽校長職位。